Aucun homme n’a reçu
de la nature le droit de commander
aux autres. La liberté est
un présent du Ciel, et chaque
individu de la même espèce
a le droit d’en jouir aussitôt
qu’il jouit de la raison. Si
la nature a établi quelque
autorité, c’est la puissance
paternelle ; mais la puissance paternelle
a ses bornes; et dans l’état
de nature elle finirait que les enfants
seraient en état de se conduire.
Toute autre autorité vient
d’une autre origine que la nature.
Nessun uomo ha avuto dalla natura il diritto di comandare agli altri. La libertà è un dono del cielo, e ogni individuo della stessa specie ha il diritto di fruirne non appena è dotato di ragione. L'unica autorità posta dalla natura è la patria potestà; ma la patria potestà ha dei limiti e nello stato di natura cesserebbe non appena i figli fossero in grado di governarsi. Ogni altra autorità ha un'origine diversa dalla natura.
Qu’on examine bien et on la
fera toujours remonter à l’une
de ces deux sources : ou la force
et la violence de celui qui s’en
est emparé, ou le consentement
de ceux qui s’y sont soumis
par un contrat fait ou supposé
entre eux et à qui ils ont
déféré l’autorité.
La puissance qui s’acquiert
par la violence n’est qu’une
usurpation et ne dure qu’autant
que la force de celui qui commande
l’emporte sur celle de ceux
qui obéissent ; en sorte que
si ces derniers deviennent à
leur tour les plus forts, et qu’ils
secouent le joug, ils le font avec
autant de droit et de justice que
l’autre qui le leur avait imposé.
La même loi qui a fait l’autorité
la défait alors ; c’est
la loi du plus fort.
A ben guardare, si potrà sempre farla risalire a una di queste due fonti: o alla forza e alla violenza di chi se n’è impadronito, o al consenso di coloro che vi si sono assoggettati con un contratto stipulato o presunto tra essi e colui al quale hanno deferito l'autorità. Il potere acquisito con la violenza è mera usurpazione, e dura solo finché la forza di chi comanda prevale su quella di coloro che ubbidiscono; sicché, se questi ultimi diventano a loro volta i più forti e si scrollano di dosso il giogo, lo fanno con altrettanto diritto e giustizia di chi l'aveva loro imposto. La stessa legge che ha fondato l'autorità allora la distrugge: è la legge del più forte.
Quelquefois l’autorité
qui s’établit par la
violence change de nature ; c’est
lorsqu’elle continue et se maintient
du consentement exprès de ceux
qu’on a soumis ; mais elle rentre
par là dans la seconde espèce
dont je vais parler ; et celui qui
se l’était arrogée
devenant alors prince cesse d’être
tyran.
La puissance qui vient du consentement
des peuples suppose nécessairement
des conditions qui en rendent l’usage
légitime utile à la
société, avantageux
à la république, et
qui la fixent et la restreignent entre
des limites ; car l’homme ne
peut ni ne doit se donner entièrement
et sans réserve à un
autre homme, parce qu’il a un
maître supérieur au-dessus
de tout, à qui il appartient
tout entier.
A volte l'autorità stabilita dalla violenza cambia natura; è quando continua e si mantiene con l'espresso consenso di coloro che sono stati assoggettati; ma entra così nella seconda specie di cui parlerò; e colui che l'aveva arrogato, divenuto poi principe, cessa di essere tiranno.Il potere che deriva dal consenso dei popoli presuppone necessariamente condizioni che ne rendano l’uso legittimo, utile alla società, vantaggioso per lo Stato, e che lo fissino e gli pongano dei limiti; infatti l’uomo non deve e non può darsi interamente e senza riserve ad un altro uomo, perché ha un padrone superiore, al disopra di tutto, al quale soltanto egli appartiene completamente:
C’est Dieu dont
le pouvoir est toujours immédiat
sur la créature, maître
aussi jaloux qu’absolu, qui
ne perd jamais de ses droits et ne
les communique point. Il permet pour
le bien commun et le maintien de la
société que les hommes
établissent entre eux un ordre
de subordination, qu’ils obéissent
à l’un d’eux ;
mais il veut que ce soit par raison
et avec mesure, et non pas aveuglément
et sans réserve, afin que la
créature ne s’arroge
pas les droits du créateur.
Toute autre soumission est le véritable
crime de l’idolâtrie.
Fléchir le genou devant un
homme ou devant une image n’est
qu’une cérémonie
extérieure, dont le vrai Dieu
qui demande le cœur et l’esprit
ne se soucie guère, et qu’il
abandonne à l’institution
des hommes pour en faire, comme il
leur conviendra, des marques d’un
culte civil et politique, ou d’un
culte de religion.
Dio, il cui potere è sempre immediato sulla creatura, padrone geloso quanto assoluto, che non perde né trasferisce mai nessuno dei suoi diritti. Egli permette per il bene comune e per il mantenimento della società, che
gli uomini stabiliscano tra di loro un ordine di subordinazione, che obbediscano ad uno di loro; ma vuole che ciò avvenga secondo ragione e con moderazione, e non ciecamente e senza riserve, perché la creatura non si arroghi i diritti del creatore. Ogni altra sottomissione è il vero crimine di idolatria. Inginocchiarsi davanti a un uomo o davanti a un'immagine è solo una cerimonia esteriore, di cui non importa molto il vero Dio che chiede il cuore e lo spirito, e che abbandona all'istituzione degli uomini per farla, poiché si addice loro, segni di un culto civile e politico, o di un culto religioso.
Ainsi ce ne sont
pas ces cérémonies en
elles-mêmes, mais l’esprit
de leur établissement qui en
rend la pratique innocente ou criminelle.
Un Anglais n’a point de scrupule
à servir le roi le genou en
terre ; le cérémonial
ne signifie que ce qu’on a voulu
qu’il signifiât, mais
livrer son cœur, son esprit
et sa conduite sans aucune réserve
à la volonté et au caprice
d’une pure créature,
en faire l’unique et dernier
motif de ses actions, c’est
assurément un crime de lèse-majesté
divine au premier chef :
Quindi non sono queste cerimonie in sé stesse, ma lo spirito della loro istituzione che rende la loro pratica innocente o criminale. Un inglese non ha scrupoli a servire il re in ginocchio; il cerimoniale significa solo ciò che si voleva significasse, ma consegnare il cuore, la mente e la condotta senza alcuna riserva alla volontà e al capriccio di una pura creatura, farne l'unica e ultima ragione delle sue azioni, è certamente un delitto di lesa maestà divina in primo luogo:
autrement
ce pouvoir de Dieu, dont on parle
tant, ne serait qu’un vain bruit
dont la politique humaine userait
à sa fantaisie, et dont l’esprit
d’irréligion pourrait
se jouer à son tour ; de sorte
que toutes les idées de puissance
et de subordination venant à
se confondre, le prince se jouerait
de Dieu, et le sujet du prince.
altrimenti questa potenza di Dio, di cui tanto si parla, non sarebbe che un vano rumore che la politica umana userebbe a suo piacimento, e che lo spirito di irreligione potrebbe a sua volta suonare; affinché tutte le idee di potere e di subordinazione venendo a fondersi, il principe si prendesse gioco di Dio e del suddito del principe.